1.Ученые предполагают, что детские переводные татуировки опаснее, чем настоящие.
Доклад ученых опубликовал Журнал клинической медицины.
Выяснилось, что кожа, на которую нанесена переводная картинка, отличается низкой температурой, мало увлажнена и имеет низкую общую антиоксидантную способность. Все это свидетельствует о снижении защитного барьера кожи.
Ученые посоветовали родителям быть особенно внимательными с такими татуировками при наличии у ребенка кожных заболеваний, таких как псориаз или дерматит.
2.Не про тату, но мы этого ждали.
На YouTube официальный вышел трейлер фильма «Матрица: Воскрешение», четвертой части франшизы.
Трейлер начинается с сеанса Нео у психотерапевта:
“Я сошел с ума?” — спрашивает Нео, выступая в роли своего альтер-эго Томаса Андерсона. “Мы здесь не используем это слово”, — отвечает психотерапевт.
Четвертую Матрицу снимает компания Warner Brothers, режиссером и сценаристом выступила Лана Вачовски (Лилли занята в другом проекте). Напомним, что режиссеры братья Вачовски, снявшие предыдущие части картины, после окончание съемок в 2003 году стали сестрами.
3.Очередной курьезный случай с татуировками-надписями на иностранном языке случился в Америке в мебельном магазине.
Продавец мебельного магазина арабского происхождения сказал покупательнице, что у нее на коже написана бессмыслица. Он разглядел ее татуировку на родном арабском языке, но не смог расшифровать фразу.
Девушка решила доказать мужчине, что он ошибается и показала ему эту же фразу в Google-переводчике. Предполагалось, что фраза звучит так: Be at peace, not in pieces («Будь спокоен, а не сломлен»). Но продавец сказал, что слова на ее руке гласили: Be at peace, not cut up («Будь спокоен, не режь»).
Гугл ошибся. Другие сотрудники магазина-арабы подтвердили, что фраза на руке девушки действительно отличается от той, которую она вводила в переводчик.